Nicht verfügbar

feldmässig e festungsmässig

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • feldmässig e festungsmässig

      Ciao a Tutti,
      spero di essere nella sezione giusta. Prima mi presento.
      Sono Pietro, ho 24 anni e abito vicino Firenze nella valle del Mugello. Sono laureato in Storia Contemporanea (Università degli Studi di Firenze) e il prossimo anno conto di iniziare la magistrale in Germania, Heidelberg.

      Attualmente sto conducendo alcune ricerche sulla costruzione della Linea Gotica/Linea Verde nell'area del P.sso della Futa. Ho alcuni dubbi sul significato di due aggettivi in cui mi sono imbattuto nella documentazione tedesca.

      1) In un grafico sulle postazioni terminate sulla linea difensiva le posizioni completate sono indicate in questa maniera: feldmässig, oppure feldmässig in Stahlbeton.
      Intuisco che per il secondo caso siamo davanti ad opere in calcestruzzo rinforzato (presenti alla Futa), ma un'opera definita soltanto come feldmässig cosa indica?
      Per logica ho supposto opere leggere, fatte con terra e legname. Come lo tradurreste in questo caso?

      La seconda parola è festungsmässig. Compare la prima volta in un ordine per accelerare i lavori di fortificazione della Linea Gotica.
      Questa la frase: "Durch neuen Befehl ist festungsmässiger Ausbau befohlen". Non ho trovato nessuna corretta traduzione in questo contesto per la parola.

      Un caro saluto
      Pietro